Saturday, August 22, 2020

Avoiding the Passive Voice in Spanish

Staying away from the Passive Voice in Spanish One of the most widely recognized mix-ups made by starting Spanish understudies who have English as a first language is to abuse uninvolved action word structures. Sentences with detached action words are exceptionally normal in English, yet in Spanish they arent utilized particularly in regular discourse. Key Takeaways: Spanish Passive Voice Albeit Spanish has a detached voice, it isnt utilized as much in Spanish for what it's worth in English.One option in contrast to the inactive voice is to transform it into the dynamic voice. Either expressly express the subject or utilize an action word that permits the subject to be inferred instead of stated.Another normal option is to utilize reflexive action words. What Is the Passive Voice? The detached voice includes a sentence development where the entertainer of the activity isnt expressed, and in which the activity is demonstrated by a type of to be (ser in Spanish) trailed by a past participle, and in which the subject of the sentence is the one followed up on. On the off chance that that isnt clear, take a gander at a basic model in English: Katrina was captured. For this situation, it isnt determined who played out the capture, and the individual captured is the subject of the sentence. A similar sentence could be communicated in Spanish utilizing the latent voice: Katrina fue arrestada. Be that as it may, not every single English sentence utilizing the uninvolved voice can be converted into Spanish a similar way. Take, for instance, Jose was sent a bundle. Placing that sentence in a latent structure in Spanish doesnt work. Josã © fue enviado un paquete just doesnt bode well in Spanish; the audience may think from the outset that Jose was sent some place. Additionally, Spanish has many action words that basically arent utilized in the latent structure. What's more, still others arent utilized latently in discourse, despite the fact that you may see them in journalistic composition or in things interpreted from English. At the end of the day, on the off chance that you need to decipher an English sentence utilizing an aloof action word to Spanish, youre typically best off thinking of an alternate way. Options in contrast to the Passive Voice How, at that point, should such sentences be communicated in Spanish? There are two normal ways: reworking the sentence in the dynamic voice and utilizing a reflexive action word. Reworking in the latent voice: Probably the least demanding approach to decipher most aloof sentences in Spanish is to transform them to the dynamic voice. At the end of the day, make the subject of the uninvolved sentence the object of an action word. One explanation behind utilizing an aloof voice is to abstain from saying who is playing out the activity. Luckily, in Spanish, action words can remain solitary without a subject, so you dont essentially need to make sense of who is playing out the activity to update the sentence. A few models: Aloof English: Roberto was arrested.Active Spanish: Arrestaron a Roberto. (They captured Roberto.)Passive English: The book was purchased by Ken.Active Spanish: Ken comprã ³ el libro. (Ken purchased the book.)Passive English: The movies was shut down at 9.Active Spanish: Cerrã ³ la taquilla a las nueve. Or on the other hand, cerraron la taquilla a las nueve. (He/she shut the movies at 9, or they shut the movies at 9.) Utilizing reflexive verbs: The second basic manner by which you can stay away from the inactive voice in Spanish is to utilize a reflexive action word. A reflexive action word is one in which the action word follows up regarding the matter. A model in English: I saw myself in the mirror. (Me vi en el espejo.) In Spanish, where the setting doesnt demonstrate something else, such sentences are regularly comprehended similarly as are detached sentences in English. What's more, similar to inactive structures, such sentences dont obviously demonstrate who is doing the activity. A few models: Inactive English: Apples (are) sold here.Reflexive Spanish: Aquà ­ se venden las manzanas. (Actually, apples sell themselves here.)Passive English: The movies was shut down at 9.Reflexive Spanish: Se cerrã ³ la taquilla a las nueve. (Truly, the movies shut itself at 9.)Passive English: A hack isnt treated with antibiotics.Reflexive Spanish: La tos no se trata con antibiã ³ticos. (Actually, the hack doesnt treat itself with anti-infection agents.) A portion of the example sentences in this exercise could be justifiably meant Spanish in the latent structure. Be that as it may, local Spanish speakers dont ordinarily talk that way, so the interpretations on this page would typically solid progressively regular. Clearly, you wouldnt utilize the strict interpretations above in making an interpretation of such Spanish sentences to English! Be that as it may, such sentence developments are regular in Spanish, so you shouldnt avoid utilizing them.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.